III
Nada ocurre tal y como ocurre en el poema.
Tampoco en la fotografía
que sólo dice: yo estuve allí.
Ocurre algo singular y efímero:
arco iris en el pelo alborotado de la ola
remolino de agua alrededor de pies que se hunden en la arena
cuerpo negro sobre tabla.
Precipitación extemporánea
signos negros sobre hoja blanca y rayada.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
IV
Who will write the history of tears?
Barbara Kruger
No es más que una boca abierta
no son más que unos ojos irritados
no se sabe de qué color
no importa el color
ni el tamaño de la boca
ni el grosor de los labios
ni el sexo de la cara
ni la voluptuosidad si la hubo algún día.
El mismo gesto que al nacer
repetido en la contrariedad;
el mismo gesto que cuando su padre o su madre.
Pero nunca tuvo nostalgia de nada.
El gesto se repite por última vez aquí.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
XXI
Con los ojos la escucho
pero no es.
Tarda.
Descuida la caída.
Consiente.
Su manera de mostrarlo
me salpica en la boca.
Lo que cae es de otra manera:
la marea rezagada que la precede.
Esparzo, múltiples,
las capas con su grosor.
Son sólo un ambiente:
el olor que macera la estancia,
las figuras del retrato
donde somos la fracción,
gotas en la lengua de la cascada.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Especulador V
Como ama la imprecisión y la ambigüedad
se obstina en la descripción minuciosa de imágenes vagas
y se mira los zapatos embarrados
y una uña sucia al doblar los dedos.
Se le ocurre “destartalado” y lo escribe
donde ella habría puesto “birria”.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
II
Un remolino de cenizas.
Como si naciera
se retuerce dentro.
Golpe de viento. Salir volando.
Lo que escribe en la espera,
los taxis, el autobús.
Huye de las palabras, de la vista,
de los ojos como vías de distinto ritmo.
Salir del camino. Salto.
Se detiene ante la danza hipnótica de la hierba.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
OJO SUELTO – ANTOLOGÍA DE POESÍA
Con un lenguaje que se manifiesta en desguace, inventario de piezas rotas, desperdicios o desechos, se construyen visiones oblicuas que expresan extrañeza. La poeta se sirve de lo físico de los libros, de los gestos naturales de leer o escribir, de los objetos del entorno para expresar la eterna contradicción entre la escisión del individuo y su fluir en la corriente del universo humano, entre el ser que se detiene a mirar, a leer, o a tomar notas, y el movimiento irrefrenable del mundo, que la arrebata. Los poemas de Tolaretxipi no explican ni definen nada, pero algo se abre en los textos y se ramifica. Hay atención, tensión, aspereza, violencia, pero también contención y mesura. Caben el azar y la espontaneidad. Los poemas hablan de fallas, restos, desplazamientos; se escriben con lo que hay alrededor: vidas, memoria, objetos, paisaje, lecturas. Son huecos, espacios donde respirar. Las voces del poema no siempre coinciden con el yo; son, a veces, cuerpos que murmuran y se mueven.
ELI TOLARETXIPI
Eli Tolaretxipi nació en San Sebastián en 1962. Poeta y traductora, es profesora de inglés de la EOI Donostia-San Sebastián. Ha escrito los libros de poesía Clapotis (Trea, Gijón, 2022), Incidental (Trea, Gijón, 2017), Edgar (Trea, Gijón, 2013), El especulador (Trea, Gijón, 2009), Los lazos del número (Bassarai, Vitoria, 2003) y Amor muerto – Naturaleza muerta (Bassarai, Vitoria, 1999).
Su obra ha sido traducida al inglés por Philip Jenkins, Still Life with Loops (Arc Poetry, Todmorden, Reino Unido, 2008), y al francés por Marie-H Desestré, Amour Mort – Nature Morte (Editions des Forges, Québec, Canada, 2004).
Ha traducido, entre otros autores, a Sylvia Plath, Elizabeth Bishop, Menna Elfyn, Aurelia Arkotxa, Itxaro Borda, Lydia Flemm, Tess Gallagher, Patti Smith, Blas de Otero y Jorge G. Aranguren.
Participó en Poetry Parnassus, Olimpiadas de Londres 2012, en representación de España, así como en otros festivales internacionales de poesía en Israel, Argentina, Venezuela, Gran Bretaña, Francia, Canadá e Italia.
Ojo suelto – Antología de poesía
ISBN: 978-84-125839-3-9
190 páginas
15 €
Disponible
© Eli Tolaretxipi
© Gato Encerrado 2023